讃美歌320番
主よみもとに近づかん
(Nearer my God to Thee)
- 試聴のみ。ファイルが欲しい方は利用規約ページをお読み下さい -
フランダースの犬 の有名な最後のシーン。
「パトラッシュ・・僕・・もぅ疲れたんだ・・・」
その後パトラッシュと天に昇るシーンで、流れている曲です。(涙
映画:タイタニックでも使われていました。
船が沈没する直前まで楽団員達が演奏していた曲。。
今回使わせて頂いている絵画は、フランダースの犬のネロ少年がずっと見たかった 「ルーベンスの2枚の絵」 です。
左が 「キリストの昇架」。
右にあるのが 「キリストの降架」。
この2枚の絵をずっと見たかったんですね〜・・・
- ルーベンス -
17世紀のベルギーで活躍した画家。
17世紀と言っても前半〜中期なので、作曲家と比較すればバッハの活躍より少し前になります。
壮大な画風で、後に影響を受けた芸術家も沢山います。
Nearer my God to Thee (歌詞)
Nearer, my God, to thee, nearer to thee!
E'en though it be a cross that raiseth me,
Still all my song shall be,
Nearer, my God, to thee;
Nearer, my God, to thee, nearer to thee!
Though like the wanderer, the sun gone down,
Darkness be over me, my rest a stone;
Yet in my dreams I'd be
Nearer, my God, to thee;
Nearer, my God, to thee, nearer to thee!
There let the way appear steps unto Heav'n;
All that Thou sendest me, in mercy giv'n;
Angels to beckon me nearer,
Nearer, my God, to thee;
Nearer, my God, to thee, nearer to thee!
Then, with my waking thoughts bright with thy praise,
Out of my stony griefs Bethel I'll raise;
So by my woes to be
Nearer, my God, to thee;
Nearer, my God, to thee, nearer to thee!
Or, if on joyful wing, cleaving the sky,
Sun, moon, and stars forgot, upwards I'll fly,
Still all my song shall be,
Nearer, my God, to thee;
Nearer, my God, to thee, nearer to thee!
There in my Father's home, safe and at rest,
there in my Savior's love, perfectly blest;
age after age to be,
Nearer, my God, to thee;
Nearer, my God, to thee, nearer to thee!
E'en though it be a cross that raiseth me,
Still all my song shall be,
Nearer, my God, to thee;
Nearer, my God, to thee, nearer to thee!
Though like the wanderer, the sun gone down,
Darkness be over me, my rest a stone;
Yet in my dreams I'd be
Nearer, my God, to thee;
Nearer, my God, to thee, nearer to thee!
There let the way appear steps unto Heav'n;
All that Thou sendest me, in mercy giv'n;
Angels to beckon me nearer,
Nearer, my God, to thee;
Nearer, my God, to thee, nearer to thee!
Then, with my waking thoughts bright with thy praise,
Out of my stony griefs Bethel I'll raise;
So by my woes to be
Nearer, my God, to thee;
Nearer, my God, to thee, nearer to thee!
Or, if on joyful wing, cleaving the sky,
Sun, moon, and stars forgot, upwards I'll fly,
Still all my song shall be,
Nearer, my God, to thee;
Nearer, my God, to thee, nearer to thee!
There in my Father's home, safe and at rest,
there in my Savior's love, perfectly blest;
age after age to be,
Nearer, my God, to thee;
Nearer, my God, to thee, nearer to thee!
『放浪して石を枕に眠ることがあっても、主のみもとに近づくことを夢見るでしょう。
世を去る時が来たら天駆けて、より主のみもとに近づかん。
そして祝福された神の家にたどり着く。』
神のお側に少しでも近づきたいという希望(願望)の歌です。
聖歌集の対訳と英語のままの直訳を合わせると大体こんな感じになります。
(意味の分からない部分があるので大雑把です。)
作曲:Lowell Mason (1792-1872)
作詞:Sarah F. Adams (1805-1848)
(2007年 2月 4日)
(2007年 4月 4日/キー変更)
(2008年 6月18日/全体的に修正・再生環境差対策用MP3ファイルUP)
(2008年10月27日/着メロ用データUP)
(2007年 4月 4日/キー変更)
(2008年 6月18日/全体的に修正・再生環境差対策用MP3ファイルUP)
(2008年10月27日/着メロ用データUP)
Left : Elevation of the Cross
Right : Descent from the Cross
Pieter Paul Rubens (1577-1640)
Right : Descent from the Cross
Pieter Paul Rubens (1577-1640)